"Бодрствуйте о жизни вашей: да не погаснут светильники ваши. Часто сходитесь вместе, исследуя то, что полезно душам вашим"Дидахе
Вторник, 19.03.2024, 14:28
Приветствую Вас Гость | RSSГлавная | Регистрация | Вход
Меню сайта
Статистика
Телефон
Задать вопрос можно по телефону:

Поиск

Поделиться этой страницей:

Песнь Песней

Лучшая из песен


James Tissot 1836 – 1902 Jesus Looking through a Lattice
2:9 Вот он стоит за стеной, в окна к нам смотрит, сквозь ставни глядит.

 

Традиция приписывает Соломону библейскую книгу Песнь Песней (название это означает «Лучшая из песен»), но употребление в ней арамейских и даже греческих слов указывает на то, что время её записи можно отнести к периоду после Плена. Однако общий дух и ряд внутренних признаков говорят о том, что в основе своей книга возникла раньше. Упоминание древнеизраильской столицы Тирцы указывает на эпоху между 922 и 875 г. Многие толкователи полагают, что первоначально Песнь Песней возникла в эпоху Соломона, но была переработана ок. V в., когда иудеи вернулись из Плена. Есть мнение, что в основу книги положено драматическое повествование, в котором любовь девушки к пастуху противопоставлялась участи женщин в гареме Соломона.

В позднеиудейскую эпоху книге был придан новый, более глубокий смысл. В любви её героев стали видеть символ любви Бога к «дочери Сиона», т. е. к Израилю. К аналогичной символике прибегали уже пророки Осия и Иеремия. Иудейские богословы, начиная с Акибы (II в. по Р. Х.), усматривали в книге только этот мистический смысл. Точно так же и апостол Павел посредством символов любви и брака выражает тайну отношения Христа и Церкви (Еф 5.22–33). Большинство Отцов и Учителей Церкви давало Песни Песней мистическое толкование. Только Феодор Мопсуестский утверждал, что эта книга есть песнь о земной любви. Однако прямой смысл здесь не исключает мистического. Именно то, что земная любовь становится символом отношений между Богом и человеком, делает её еще прекрасней и воистину достойной того, чтобы быть пережитой как таинство.

В русской поэзии отрывки из Песни Песней перелагали Г. Державин, А. Пушкин, Л. Мей, К. Фофанов, М. Волошин. Есть два новых перевода книги на русский язык — А. Эфроса (1909) и И. Дьяконова (1973). <Здесь приводится перевод Я.Эйдeлькинда>

 

 

11Лучшая из песен Соломона.


[Она:]
2 – Поцелуями пусть напоит меня:
слаще вина твои ласки,
3 от твоих благовоний сладки;
имя льётся, как благовоние,
оттого тебя девушки любят.
4 Влеки меня! Хотим бежать за тобой!
Вот бы ввёл меня царь в свой чертог!
Хотим ликовать пред тобой,
славить больше вина твои ласки!
Недаром тебя любят.

*

[Она:]
5 – Я черна – но прекрасна,
девушки Иерусалима:
как шатры кедарян,
как палатки шалмеев.
6 Не глядите, что я черна:
взор солнца меня опалил.
Братья на меня рассердились,
сказали смотреть за виноградниками –
а за своим виноградником
недосмотрела я!

*

[Она:]
7 – Скажи мне, любимый,
куда ты выгоняешь скот,
где отдыхаешь с ним в полдень?
А то мне придется блуждать
возле стад других пастухов!
 

[Он:]
8 – Если сама не знаешь,
красавица из красавиц,
то ступай по овечьим и козьим следам
и паси своих козочек
возле пастушьих шатров!

*

[Он:]
9 – Родная, сравню тебя с кобылицей,
запряженной в колесницу фараона!
10 К твоим бы щекам – подвески,
и ожерелье – на шею!
11 Сделаем тебе золотые подвески
с капельками серебра.
 

[Она:]
12 – Когда царь возлежит за столом,
мой нард благоухает.
13 Для меня мой милый – ладанка с миррой:
всю ночь – у меня на груди.
14 Для меня мой милый – соцветье хны
в виноградниках Эн-Геди.
 

[Он:]
15 – Как ты красива, родная,
как ты красива!
Твои глаза – точно голубки.
 

[Она:]
16 – Как ты красив, милый,
как нравишься мне!
Наше ложе – зелёные травы,
17 кедры – кровля нашего дома,
потолок – можжевельник.

[Она:]
2 1 – Я – лотос Сарона,
лилия долин!
 

[Он:]
2 – Как лилия среди чертополоха –
родная моя среди девушек.
 

[Она:]
3 – Как дерево яблоня среди лесных деревьев –
милый мой среди юношей;
в его тени я решила сидеть,
и сладок на вкус его плод.

*

[Она:]
4 – Ввел меня он к себе, открыл запасы вина,
и взглядом любви отметил меня!
5 Кормите меня пирожными,
яблоками подкрепляйте:
я больна от любви!
6 Его левая рука – под головой у меня,
а правая меня обнимает!
7 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,
газелями и дикими ланями:
не будите любовь, не будите,
пока не захочет проснуться!

*

[Она:]
8 – Голос милого!
Вот он идёт,
перепрыгивает он горы,
перескакивает холмы.

 

 

9 Мой милый – как юный олень
или газель-подросток.
Вот он стоит за стеной,
в окна к нам смотрит,
сквозь ставни глядит.
10 И милый сказал мне:
«Скорей, родная моя,
красавица моя, выходи!
11 Зима уже прочь ушла,
дожди кончились, миновали.
12 Все в нашем краю зацветает,
время песен настало,
голос горлинки слышен у нас.
13 Уже спеет ранний инжир,
зацветает лоза,  благоухает.
Скорей, родная моя,
красавица моя, выходи!
14 Голубка моя, что укрылась
среди скал, за горным уступом!
Дай мне тебя увидеть,
дай услышать твой голос:
голос твой нежен
и сладостен вид».
15 «Лисят ловите,
маленьких лисят!
Портят они виноградники –
но у нас виноградники ещё только цветут!
16 Милый – мой, а я – его;
он среди лилий пасётся.
17 Пока не повеял день,
пока не пропали тени,
скройся, милый, как юный олень
или газель-подросток
за ущельями, на горах!»

*

[Она:]
3 1 – В своей постели ночами
я искала любимого.
Искала – найти не могла.
2 «Встану, обойду город,
на улицах и площадях
любимого поищу!»
Искала – найти не могла.
3 Мне повстречались стражники,
которые город обходят:
«Любимого не видали?»
4 Едва я их миновала –
тут же нашла любимого!
«Поймала! Не отпущу,
пока в дом моей матери с ним не приду,
в спальню моей мамы».
5 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,
газелями и дикими ланями:
не будите любовь, не будите,
пока не захочет проснуться!

*

[Девушки Иерусалима:]
6 – Кто она, из пустыни идущая,
подобная столбу дыма,
окутанная миррой и ладаном –
фимиамом из дальних стран?
7 – А вокруг Соломонова ложа
стоят шестьдесят воинов,
воинов-израильтян!
8 Все мечами вооружены,
обучены ратному делу;
меч у каждого на боку,
чтобы ужас ночной отогнать.
9 – Паланкин себе сделал царь Соломон:
из ливанского кедра 10 столбики сделал,
из серебра – спинку, сиденье – из золота,
пурпур – внутри, все любовью полно.
– Девушки Иерусалима, 11 выходите!
Поглядите, девушки Сиона,
на царя Соломона в венце,
которым его увенчала мать
в день свадьбы – радостный день!

[Он:]
4 – Как ты красива, родная,
как ты красива!
Твои глаза – точно голубки,
видны сквозь покрывало.
Твои волосы – как стадо коз,
что сбегают по горам Галаада.
Твои зубы – отара отборная,
что выходит из воды после купанья;
идут близнецы-ягнята,
попарно – ни один не пропал.
Как алая тесьма – твои губы,
и язык твой прекрасен.
Как половинка граната – твоя щека,
видна сквозь покрывало.
Как Давидова башня – твоя шея,
башня каменной кладки:
тысяча щитов висит на ней,
колчаны множества воинов.
Твои груди – две маленьких лани,
или двойня газели,
среди лилий они пасутся.
Пока не повеял день,
пока не рассеялись тени,
пойду я на мирровый холм,
на ладановые горы!
Родная, ты вся красива,
изъяна нет у тебя!
Явись с Ливана, невеста,
явись с Ливана, приди!
Взгляни с Аманской вершины,
с вершин Хермона, Сенира –
устремись из логова львов*,
по горным тропам пантер.
Ты пленила моё сердце,
сестра моя, невеста*,
пленила одним лишь взглядом,*
лишь одной цепочкой на шее!
10 Как красивы твои груди,
сестра моя, невеста*!
Как сладки ласки твои:
слаще вина твои груди!
Запах масел твоих
прекрасней всех благовоний.
11 Патокой текут твои губы, невеста,
мед и молоко – под языком.
Запах твоего платья –
словно запах ливанского леса.
12 Сестра моя, невеста* –
запертый сад,
дверь закрытая,
родник запечатанный.
13 Вдоль каналов твоих –
заповедный сад:
там гранаты и сочные плоды,
там хна и нард,
14 там нард и куркума,*
имбирь и корица,
ладан, мирра, алоэ –
все лучшие благовония...
15 Родник посреди садов,
колодец со свежей водою,
потоки, с Ливана бегущие...
16 Северный ветер, проснись,
южный ветер, приди!
Подуй на мой сад,
пусть текут благовония!

[Она:]
 – Пусть милый придет в свой сад,
пусть поест его сочных* плодов!

[Он:]
5 – В свой сад я вхожу,
сестра моя, невеста,
собираю мирру и благовония,
ем сотовый мед,
вино пью и молоко.*

[Девушки Иерусалима:]
 – Ешьте, влюбленные*,
допьяна пейте ласки!

 

[Она:]
– Я сплю – а сердцу не спится...
Слышу – стучится милый:*
«Открой мне, сестра моя*, подруга,
голубка, моя несравненная!
Ночная роса – на моих волосах,
кудри мои намокли!»
«Я уже без рубашки –
что ж, опять одеваться?
Я ноги уже помыла –
что же, снова их пачкать?»
Милый руку просунул в щель –
мое сердце затрепетало.
Я пошла открыть милому,
a с рук моих мирра капала,
лучшая мирра – с пальцев,*
прямо на ручку засова.
Милому я открыла –
а милый не дождался, ушел!*
Он исчез – я пришла в смятение,
искала – найти не могла его,
звала – он не откликался.
Мне повстречались стражники,
которые город обходят:
до полусмерти избили,*
сорвали с меня покрывало
стражи стен городских.
Заклинаю вас, девушки Иерусалима!
Если вам попадётся милый,
не говорите ему,
что больно мне от любви!*

[Девушки Иерусалима:]
– Чем твой милый так уж хорош,
о красавица из красавиц?
Чем твой милый так уж хорош,
что ты с нас берёшь эту клятву?

[Она:]
10 – Мой милый бел и румян,
среди многих тысяч заметен.
11 Голова его – чистое золото,
как соцветья пальмы – его кудри,*
черны они, словно ворон.
12 Его глаза – точно голуби
у потоков воды:
купаются в молоке,
возле пруда сидят.
13 Его щеки – куртины* бальзамных деревьев,
дающих благовонные мази.
Его губы – как лилии,
лучшая мирра с них каплет.*
14 Его руки отлиты из золота,
усеяны камнями таршишскими.*
Его живот – пластина слоновой кости,
отделанная* лазуритом.
15 Его ноги – алебастровые колонны
на золотых опорах.
Он подобен ливанскому лесу,
великолепен, как кедр*!
16 Его нёбо – сладость,
весь он желанен.
Таков мой милый,
таков мой друг,
девушки Иерусалима!*

[Девушки Иерусалима:]
6 1 – Куда же ушел твой милый,
о красавица из красавиц?
Куда же твой милый отправился?
Давай-ка вместе поищем!

[Она:]
2 – Милый сошёл в свой сад,
к куртинам бальзамных деревьев,
пастись посреди садов,
лилии срывать.*
3 Милый – мой, а я – его,
он среди лилий пасётся.

[Он:]
4 – Ты красива, родная, словно Тирца,
как Иерусалим, прекрасна,
и грозна, как видение.*
5 Отведи от меня глаза:
твой взгляд смущает меня!
Твои волосы – как стадо коз,
что сбегает по склонам Галаада.
6 Твои зубы – отара овец,
что выходит из воды после купанья:
идут близнецы-ягнята,
попарно – ни один не пропал.
7 Как половинка граната – твоя щека,
видна* сквозь покрывало.
8 Что мне шестьдесят цариц,
восемьдесят наложниц
и девушки*, которым числа нет?
9 Одна – голубка моя несравненная,
дочь единственная у мамы*,
у матери ясный свет.
Увидев её, восхитились девушки,
расхвалили её царицы с наложницами:*
10 «Кто она, подобная заре, что с неба глядит*,
прекрасная, словно луна,
ясная, словно солнце,
грозная, как видение*
11 Я сошел в ореховый сад,
посмотреть на зелень долины:
распускается ли лоза
и цветут ли гранаты...
12 Она сводит меня с ума:
я – словно на колеснице,
как один* из знатных мужей!

[Девушки Иерусалима:]
7 1 – Вернись, вернись, шуламмитянка!
Вернись, вернись! Дай нам поглядеть на тебя!

[Она:]
– Зачем глядеть вам на шуламмитянку,
как на плясуний, встречающих войско?

[Он:]
2 – Как красивы твои ноги в сандалиях,
о знатная дева!
Изгибы* твоих бедер – как кольца,
творение ювелира.
3 Твой пупок – чаша, круглая, как луна:
пряное вино в ней да не иссякнет!
Твой живот – груда пшеницы,
лилиями окаймленная.
4 Твои груди – как две маленьких лани*,
словно двойня газели.
5 Твоя шея – как башня слоновой кости.
Твои глаза – пруды, что в Хешбоне,
у ворот великого города.
Твой нос – как ливанская башня,
что зорко глядит на Дамаск.
6 Твоя голова – Кармел,
а пряди волос – царский пурпур,
свежевыкрашенные нити.*
7 Как сладостна ты, любовь:
приятней всех наслаждений!
8 Гляди, твой стан – точно пальма,
а груди – фиников гроздья.
9 Влезу-ка я* на пальму,
ухвачусь за ветви с плодами...
Или пусть виноградными гроздьями
будут груди твои,
дыханье твое – запахом яблок,
10 нёбо – добрым вином...

[Она:]
– ...Что течёт прямо милому в рот,
с губ моих алых капая*.
11 Я милому принадлежу,
и он желает меня*.

[Она:]
12 – Милый мой! Пойдём в поле*,
там, где хна растёт, ночь проведем,
13 на рассвете пойдем в виноградники,
посмотрим, лоза распустилась ли,
раскрылись ли на ней бутоны*,
и цветут ли гранаты.
Там я буду ласкать тебя.
14 Мандрагоры благоухают,
много сочных плодов перед входом в наш дом;
кроме новых, из старого урожая
я тебе оставила, милый.*

[Она:]
8 1 – Ах, был бы ты моим братом,
грудь моей мамы сосущиим*!
Я б тебя целовала, на улице встретив,
и надо мною бы не насмехались*.
2 Я б тебя повела и пришла бы с тобой
в дом матери, меня воспитавшей,
напоила бы пряным вином,
соком своих гранатов...
3 Его левая рука – под головой у меня,
а правой он меня обнимает!*
4 Заклинаю вас, девушки Иерусалима:
не будите любовь, не будите,
пока не захочет проснуться!

[Девушки Иерусалима:]
5 – Кто она, из пустыни идущая,
милого взявшая под руку?

[Она:]
– Твою страсть я будила под яблоней*
там, где мама тебя зачала,
там, где мать зачала тебя.
6 Носи же на сердце меня, как печать,
на руке, как перстень с печатью.
Ведь люта любовь, точно смерть,
как Шеол, ревность жестока;
разит она, как чума,
сжигает, как огненных демонов рой!
7 Не погасят любовь воды пучины,
потоки её не зальют.
Кто предложит все деньги свои за любовь,
над тем посмеются, и только.

[Ее братья:]
8 – Мала ещё наша сестра:
у неё и грудей-то нет;
что же нам делать с ней*,
когда свататься к ней начнут?
9 Будь она крепостной стеною,
мы б её серебром украсили,
или будь она дверью,
мы обшили бы кедром её.

[Она:]
10 – Я – стена крепостная,
мои груди – как башни.
Оттого-то он предпочёл
заключить со мной мир!

[Он:]
11 – У Соломона был виноградник
в селении Изобильном.
Он взимал по тысяче шекелей
с тех, кому поручал смотреть за ним.*
12 У меня есть свой виноградник.
Что мне, Соломон, твоя тысяча
и две сотни – доход смотрителей!*

[Он:]
13 – Обитательница садов!
Мы все внимаем тебе –
дай мне услышать твой голос!

[Она:]
14 – Беги прочь, мой милый,
как юный олень
или детёныш газели
по благовонным горам!

 

ДАЛЕЕ

 


То же в PDF (в три колонки с евр. и син. п.)
Сравнение с Переводом 1 Эйделькинда и краткие примечания из Библии РБО 2011

Из Толковой Библии Лопухина о Песне Песней
прот. Мень "Исагогика" о Песне Песней

Переводчик об этом переводе и комментарии: html   PDF

Форма входа
Поиск

Подписаться на нас в соцсетях:

Фото

Блог